Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace.univ-batna.dz/xmlui/handle/123456789/5199
Titre: Translating The Quranic Discourse From Arabic Into English “peculiarities- Difficulties And Prospects”
Auteur(s): Smaihi, Nadia
Mots-clés: Quranic discourse
source language
target language
translation
Date de publication: 31-déc-2019
Editeur: مجلة الإحياء، كلية العلوم الإسلامية، جامعة باتنة1
Référence bibliographique: Smaihi Nadia, Translating The Quranic Discourse From Arabic Into English “peculiarities- Difficulties And Prospects”, Elihyaa Journal, Faculty of Islamic Sciences, Batna1 University, vol 19, N° 2, Serial Number 23, December 2019، P-P : 765-780
Collection/Numéro: المجلد 19، العدد 2;
Résumé: AbstractــــThe translation of the quranic discourse faces many challenges. Being the proper words of God, it requires more precision, carefulness and cautiousness. The present study aims at investigating the peculiarities of the Quranic Translation into English and the challenges the translators encounter. It is assumed that the religious text presents a major hindrance for the majority of translators. The researcher attempts to identify the effects of translating the Quranic discourse into English in communicating the meanings of the Quran in spreading Islam. تواجه ترجمة الخطاب القرآني العديد من التحديات. كونه كلمات الله الصحيحة، فإن هي تطلب المزيد من الدقة الحرص والحذر. تهدف هذه الدراسة إلى دراسة خصائص الترجمة القرآنية إلى اللغة الإنجليزية والتحديات التي يواجهها المترجمون. من المفترض أن النص الديني يمثل عائقًا رئيسيًا لغالبية المترجمين. تحاول الباحثة التعرف على آثار ترجمة الخطاب القرآني إلى اللغة الإنجليزية في توصيل معاني القرآن لنشر الإسلام.
URI/URL: http://dspace.univ-batna.dz/xmlui/handle/123456789/5199
ISSN: 1112-4350
Collection(s) :العدد 02

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
Translating the Quranic Discourse from Arabic into English “Peculiarities- Difficulties and Prospects”.pdf3,95 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.